Claude Royet-Journoud
| SEM RUÍDO
ALGUM DE SÍLABAS ouço com isso outra coisa o poço seria o coração cada parede um tecido do vazio . vozes se juntam cúmplices de um crime incerto alguém gostaria: sem comparação eu jamais o vi assim mão infantil o dinheiro na parte mais sombria . ele falava de blocos de espaço e de blocos de duração . refletir, claro: a mão dele sobre o papel é o exercício mais baixo que permite seguir uma redução geográfica eles esperavam ser percebidos . ... apoiada contra duas imagens avançar dentro do escuro tudo calmo no exterior de um corpo . dizer a você uma só coisa (sem nisso usar a boca nem a língua e sem ruído algum de sílabas) os gestos de raiva uma gestação de fios líquido de mim se aparta |
SANS AUCUN
BRUIT DE SYLLABES j'entends par cela tout autre chose le puits serait le coeur chaque mur un accomplissement du vide . des voix s'y ajoutent complices d'un crime incertain on se voudrait sans comparaison je ne t'avais jamais vue ainsi une main enfantine l' argent dans la pièce la plus sombre . il parlait de blocs d' espace et de blocs de durée . j'ai besoin de penser à ta main sur le papier c'est l'exercice le plus bas qui permet de suivre une réduction géographique ils attendaient d'être perçus . ... appuyée contre les deux images avancer dans le noir tout est calme à l'extérieur d'un corps . te dire une seule chose (sans y employer la bouche ni la langue et sans aucun bruit de syllabes) des gestes de colère une génération de tissage liquide ne m'appartient pas |
Tradução de Régis Bonvicino